viernes 14 de octubre de 2011

El castellano, la RAE y los derechos de autor


 Escrito por Juan Arellano
Fuente
 

Puede un lenguaje usado por millones de personas tener derechos de autor y ser propiedad de una entidad o institución? ¿Es legalmente permisible o ética su apropiación por parte de terceros?
Estas preguntas se han estado planteando últimamente en la red a partir del aviso que la Real Academia de la Lengua Española, RAE, y el Grupo Planeta, enviaron al periodista uruguayo Ricardo Soca para que retirara de su web, elcastellano.org, contenidos considerados de su exclusiva propiedad, así como enlaces a la página de la RAE. Según extractos del documento de la RAE subido por Soca a internet:
queríamos informarle que dicha Institución es el único y legítimo propietario de la marca RAE y de la información contenida en la Web www.rae.es, por lo que queda expresamente restringido el uso de de los mismos.
El documento continúa:
Con el propósito de evitar prácticas desleales así como de proteger los legítimos derechos de propiedad industrial e intelectual de la RAE, queda prohibida la introducción de enlaces que faciliten el acceso directo a cualquiera de los contenidos de los sitios web de la RAE, salvo en el caso de que se utilicen los procedimientos que la RAE implemente para ello, bien sea por medio de botones integrables en el navegador o de otro tipo de recursos de software.
La RAE y los derechos de autor
El documento es el típico “cease and desist” usado por los abogados en defensa de los derechos de propiedad u otros. Podría parecer razonable el pedido, pues se refiere no al uso del idioma si no a los recursos y contenidos propios de la RAE, sin embargo el caso tiene sus bemoles. El afectado, Ricardo Soca, pensaba que una institución como la RAE no estaría guiada por el lucro:
Pero la RAE retacea el fruto de su trabajo por razones comerciales: su diccionario no ofrece en la web todos los servicios de su versión comercial en disco, el Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española no ofrece en la red los mismos servicios que su versión de pago en DVD, y no permite la divulgación de sus trabajos fuera de su página web por razones comerciales.
Soca agrega:
En efecto, es sorprendente que una compañía poderosa como el Grupo Planeta pueda presentarse en nombre de la Real Academia, presionando para impedir la divulgación en la internet de obras en cuya elaboración han participado las veintidós academias, como es el caso del Diccionario de la lengua española y pretende imponer las leyes del reino a los países hispanohablantes.
Podría parecer extraña la asociación entre la RAE y el Grupo Planeta, sin embargo Juan Luis Sánchez en Periodismo Humano aclara:
La Academia es una corporación pública financiada al 50% por las grandes empresas españolas […] a través de la Fundación pro RAE, precisamente creada en 1993 para ‘canalizar la ayuda' de la sociedad civil. El presidente de honor de la Fundación pro RAE es el Rey de España.
También informa de otras consecuencias de esta acción de la RAE:
Esta estrategia […] ha provocado indirectamente el cierre de otra página relacionada con la RAE. Esta vez se trataba de una “versión mejorada” para consultar del Diccionario Panhispánico de Dudas elaborada por Franz Mayrhofer, un hispanista colaborador del Instituto Cervantes (aquí su ficha profesional) en California.
Sánchez además menciona el caso de Gabriel Rodríguez de Dirae.es, y explica que en este buscador direcciona a la RAE a través de un enlace. Sin embargo, citar y enlazar tampoco es aceptado por la política de copyright de la Academia.
En defensa de Dirae, su autor explica que “hace exactamente lo mismo que buscadores como Google”. Es decir, “busca en los contenidos de los sitios, muestra un extracto del texto coincidente y enlaza a la página”. De hecho, si usamos Google podemos hallar resultados muy parecidos de “tela”. ”Con la diferencia”, dice Gabriel Rodríguez, “de que Dirae no tiene publicidad y no genera lucro alguno, al contrario que Google o Bing. Pero claro, la carcajada que produciría una amenaza de Planeta a Google se escucharía en todo Mountain View”.
Luego de brindar estos ejemplos de usos enriquecedores de la información que la RAE pretende de alguna manera “privatizar”, Sánchez concluye:
mientras que la web del diccionario de la RAE es tosca y poco usable, alternativas sin ánimo de lucro como las de Franz Mayrhofer o Gabriel Rodríguez ofrecen, por un lado, una experiencia más agradable y, por otro, servicios que directamente la RAE no desarrolla.
¿Debería la RAE permitir el uso sin ánimo de lucro de sus bases de datos, sus definiciones, sus normas? ¿Debería permitirlo incluso con fines comerciales? Todo este asunto sería un debate sobre la propiedad intelectual de lo público, parecido al que suscitan las políticas de transparencia, si no fuera porque el ecosistema de la Academia no es meramente institucional.
Críticas y reacciones en la blogósfera

El caso de Soca ha puesto en debate este tipo de prácticas. En tiempos que filosofías como el #opendata (datos abiertos) están poco a poco permeando a las instituciones públicas en aras de mayor transparencia, cosas como las de la RAE parecen ya actitudes de otras épocas. Sin embargo esto es consecuencia de la liberalización, o quizás mercantilización “in extremis” del estado y sus recursos, pues lo que está haciendo Planeta es simplemente defender su aporte (más bien inversión) puesto en la RAE. Así, muchos opinan que o se privatiza totalmente la RAE o vuelve a ser totalmente pública, con diversas consecuencias en cada caso.
Ebaste, del blog Crónicas desde el Molino, hace una serie de críticas a la RAE y dice que la institución ha perdido el rumbo y tiene una profunda crisis de identidad. Sobre los derechos de autor de las obras de la Academia señala:
Muchos de estos trabajos, especialmente los diccionarios, han sido desarrollados a lo largo de 300 años por muchas personas de un modo desinteresado o pagado por todos. No es aceptable que ahora se le apliquen restricciones de derechos de autor en beneficio de grupos editoriales privados.
En Alt1040, Geraldine Suárez escribe sobre la filosofía de los enlaces, algo que la RAE está prohibiendo cuando tiene que ver con ellos, y manifiesta su opinión sobre los derechos de autor:
En defensa de la RAE solo me gustaría señalar que no es una obligación adaptarse a la sociedad de la información, aunque es deseable, especialmente en el ámbito académico. Claro, sí la RAE solo esta interesada en el lucro y no en la difusión, podemos esperar que siga estancada en el siglo pasado, apropiándose del dominio público y además, reclamando que es de su propiedad™.
Jorge Fondebrider, del blog Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, trata de ver el panorama completo y opina que esta acción de la RAE es sólo la punta del iceberg. Fundamenta su opinión en la anunciada web de la RAE financiada por Telefónica, y toma citas del blog Addenda et Corrigenda para decir:
“Desengañémonos –concluyen en Addenda et Corrigenda– : todos ellos, y no nosotros, son los amos de la lengua y la cultura en español.” […] La noticia del atropello a Ricardo Soca no circuló en los diarios, […] En el ámbito privado, salvo unos pocos amigos españoles conscientes de la gravedad de los hechos, la mayoría de quienes estaban al corriente se mostraron indignados en primera instancia, pero al saber que en el trasfondo hay una política económica y geoestratégica del Estado español que tiene la lengua como eje central (política de la que come toda empresa española relacionada con la lengua, a no olvidarlo) muchos fueron archivando la cuestión. Y así están las cosas.
La pregunta entonces es qué se puede esperar de España y qué van a hacer los gobiernos y asociaciones latinoamericanas frente a esta privatización encubierta de la lengua que es patrimonio de todos.
Pero la gente no se ha quedado de brazos cruzados, y han creado el blog RAE: Dominio Público (Porque la lengua es de todos) que en su “acerca de” indica:
Convertir el patrimonio de todos en un monopolio es una aberración y un abuso. Por eso, exigimos que la información recopilada y gestionada por la RAE – recordamos, con dinero público – pase al Dominio Público de forma inmediata.
También hay una petición de firmas en línea dirigida a la RAE, “La lengua es de todos, no de las corporaciones“.
Finalmente, el post “Todo sobre mi RAE®. La larga cola del asunto Ricardo Soca“, en el ya mencionado blog Addenda et Corrigenda, compila las informaciones más relevantes y reveladoras sobre este tema. Los hashtags a seguir en Twitter son #RAEcensura #RAEdominiopublico #defineRAE #RAE.

viernes 7 de octubre de 2011

De mi percepción de la influencia de las migraciones en el español de Nicaragua


Desde sus inicios el español es una lengua producto de migraciones. De la romanización y posteriormente la latinización en la península ibérica surgen las llamados lenguas romances, de ahí surge nuestro castellano, el que producto de una nueva inmigración en el siglo VIII en la península, es decir, de la invasión musulmana, experimenta una fuerte influencia léxica del árabe, es por eso que en el español actual encontremos vocablos como como álgebra, almohada, almirante (donde al- es artículo), aceite, o ajedrez, que provienen del árabe.

Ahh pero no contábamos con la Conquista con la que a medida que se expandía el imperio español también se iba expandiendo el español a través de los virreinatos (Perú, Nueva España, Nueva Granada, Río de la Plata, Filipina, Guam, Islas Marianas y las Carolinas). Pero en nuestros días el idioma español tiene sus propias características dependiendo del país o región de América. De ahí que ahora se hable del “español de Nicaragua”, el “español de Costa Rica”, el “español de Colombia”, etc.

Les dejo un mapa para que nos demos una idea de la conquista lingüística en nuestra América.

Pero volviendo al tema de la migración y su influencia con el lenguaje, que de hecho es un tema demasiado extenso, voy a limitarme a algunas características del intercambio lingüístico y fonético, sobre todo, entre los inmigrantes nicaragüenses en el vecino país Costa Rica.

Y digo “intercambio” porque aunque no lo queramos aceptar siempre hay un intercambio, ya sea cultural, culinario, y por supuesto lingüístico. Lo más relevante lo vemos en lo fonético. Rápidamente nos damos cuenta que un nica estuvo en Costa Rica, porque lamentablemente pierde su acento natural y adquiere el del país extranjero.

La fonética del español de Costa Rica tiene sus propias particularidades: pronuncian la "rr" no como un trino alveolar, como se hace en la mayoría de las regiones de habla española, sino como una consonante aproximante; la pronunciación de la "r" fricativa y sorda (sin vibración de las cuerdas vocales). Esta ocurre espontáneamente, en cualquier posición de la palabra y afecta tanto a la "r" trinante como a la simple. Esta variante convive con la primera y ocurre más comúnmente en el grupo "tr". En el habla culta es menos común; la "s" implosiva en casi todo el país, posición contraria al resto de Centroamérica donde muchas veces estas se omiten, en Costa Rica más bien se hace un énfasis en las mismas a la hora de pronunciarlas.*

Muy al contrario del español de Nicaragua, en donde nuestra característica principal fonética es la aspiración de la /s/ post vocálica como en muchas regiones de España e Hispanoamérica.

De manera que de repente escuchamos a nuestros nicas hablando “muy silbadito” y pronunciando la “r” fricativa. Y ni hablar de los regionalismos que intercambian, llegando a un punto en que algunos vocablos ya no se sabe si son nicaraguanismos o costarriqueñismos.

El nicaragüense habla rápido, es extrovertido, gesticula mucho al hablar. Al llegar de Costa Rica habla más pausado y tiene ese acento nada nica que lo delata, habla con diminutivos “illo, illa, ito, ico,”, como chiquillo, cosilla. Ya le dicen a los chigüines “chiquitos”, y para cualquier frase o enunciado inician con la muletilla “mae”. Le preguntás cómo estás y responde “pura vida”, en lugar de decir cualquier otro regionalismo nica equivalente (súper, diaca, diaverga, diacachimba, salvaje, fiera).

Aunque comprendo que para muchos compatriotas que emigran a Costa Rica en busca de trabajo y mejores condiciones de vida es hasta necesaria la asimilación del acento tico, para mí, opinión muy personal, me choca, me repugna escuchar a un nica hablando con ese acento, y no porque el acento me desagrade, sino porque es una forma muy tonta de perder identidad. Al menos en territorio nicaragüense deberían evitar dicho acento.

Los nicaragüenses tenemos nuestro propio acento y es algo de lo que deberíamos estar orgullosos. Orgullosos de usar el voseo en lugar del tuteo, orgullosos de nuestras frases y diptongaciones. Tenemos demasiada riqueza cultural, lingüística y gastronómica como para sentirnos inferiores. Ya que al adaptar costumbres y acentos extranjeros estamos siendo inferiores.

*Referencia: Wikipedia 

jueves 8 de septiembre de 2011

Visa al paraíso


Ayer 7 de septiembre fui a la inauguración de la Muestra de Cine Mexicano que el Centro Cultural de España en Nicaragua – CCEN y la Embajada de México presentan con el objetivo de contribuir a difundir el cine de autor mexicano en Nicaragua y lo mejor de todo es que pretenden mostrar realidades sociales que crean espacios abiertos de reflexión para la crítica social. Esta primera película de las cinco programadas en el mes de septiembre es más un documental histórico llamado Visa al Paraíso. 



El documental está basado en la labor del diplomático Gilberto Bosques Saldívar y en su voluntad por salvar a miles de antifascistas refugiados y perseguidos en la Francia del 39, del ataque combinado de las autoridades locales y los nazis. Más de 500 mil españoles buscan refugio en Francia, país que los recibe pero que luego es ocupado por los nazis, así que este mexicano con mucho valor y capacidad de toma de decisiones, en una época en la que pedir opinión a su gobierno era casi imposible, tomó la decisión y responsabilidad en sus manos y resolvió mediante el consulado de México en Marsella dar asilo a veinticinco mil españoles, un incalculable número de judíos, comunistas y asilados de otras nacionalidades y dentro de su compromiso moral les brindó la protección indispensable, un salvoconducto providencial, o lo que uno de los entrevistados llama, sin rodeos, una "visa al paraíso", pudiendo luego establecerse en México y adoptarlo como su segunda patria.


Debo confesar que es un documental bien logrado, se nota el esmerado trabajo de edición en el que se aprovechan archivos nacionales (México) y extranjeros, incluso algunos videos filmados por el propio Gilberto Bosques en los años cuarenta, de forma tan genial que a medida que los entrevistados (refugiados españoles en su mayoría) relatan sus memorias en tono anecdótico, sus testimonios y sus emociones; las imágenes te van llevando a ubicarte en el contexto, en la historia de esa “migración masiva” de españoles que huían del régimen franquista, de alemanes judíos que buscaban asilo político, tratando de una u otra forma salvar sus vidas, huyendo de la Gestapo y de los campos de concentración. 

Lo que me llamó poderosamente la atención y me hizo reflexionar, y estoy segura de que a muchos más espectadores de los que estuvimos ahí anoche, es sobre la figura moral de Gilberto Bosques, considerado por muchos como el Schindler mexicano por su valiosa contribución desde su postura de diplomático a salvar vidas de miles de perseguidos del régimen nazi-fascista. Se le ve como a una persona apegada a sus principios, fiel a los ideales del movimiento armado mexicano, a favor de la educación laica y popular, con fuerte contenido social.  La manera en que se jugó su propia vida para que los refugiados pudieran beneficiarse de las oportunidades de asilo político que brindaba el régimen de Cárdenas en ese entonces es de aplaudir por su congruencia moral. 

Resulta grandioso su ejemplo en estos días en que vivimos una indefinición ideológica y un oportunismo político casi generalizado. 

La inmigración del pueblo español a tierras mexicanas me resulta novedosa, una nunca deja de aprender algo a diario. Y me llama la atención saber que alguna vez estuvieron en la misma situación que miles de latinoamericanos, centroamericanos especialmente, que hoy se encuentran inmigrando en España.

miércoles 7 de septiembre de 2011

Gris en azul // El tedio y la creación poética en Rubén Darío y la lírica hispanoamericana posmodernista (Lugones, Pezoa Véliz, Luis Carlos López)

Ayer fui invitada a la presentación del libro Gris en azul, del catedrático José Luis Castillo, y no fue hasta que estaba ahí sentada que recordé que yo revisé este libro y que me era tan familiar, precisamente porque luego de la corrección escribí este ensayo sobre el mismo, así que se los comparto a propósito de la presentación de anoche:


Un ensayo que logra unificar y, a la vez, contrastar paralelamente cuatro textos poéticos, demostrando eficazmente la existencia de la subjetividad y una condición psicopatológica imperante en ellos, eso es Gris en azul. Partiendo de la definición de una de las características predominantes en la poesía hispanoamericana de fin de siglo, el esplín, el doctor en lenguas y literaturas romances por la Universidad de Harvard, José Luis Castillo, señala esa característica latente en los cuatro textos, a saber, “Sinfonía en gris mayor”, de Rubén Darío; “En la Playa”, de Carlos López; “El solterón”, de Leopoldo Lugones; y “El pintor Pereza”, de Carlos Pezoa Véliz, tomando en cuenta en todo momento la constante unión entre las diversas manifestaciones poéticas de una subjetividad y las máscaras poéticas expresadas a través del esplín, que bien llamaríamos estado melancólico, y que dicha unión revela ambas corrientes: la modernista y la posmodernista en una sola.
Es decir, Gris en azul expresa el vínculo indestructible entre la poesía modernista, representada por Rubén Darío y la continuidad de la misma en los textos posmodernistas, representada por la tríada de poetas arriba mencionados. Asimismo, realiza una pormenorización de las peculiaridades propias de la poesía hispanoamericana posmodernista con relación a la poética dariana, sin la cual aquella carecería de su fundamental razón de ser.
No debemos perder de vista que el esplín, taedio vitae, fue una cualidad propia del Romanticismo. Como parte del punto de vista pesimista de la condición humana, el Romanticismo desveló las necrofilias y las patologías de la vida humana y una de ellas fue el llamado esplín. El término proviene del inglés (spleen) y a su vez éste lo tomó del griego (también spleen) y se refería, inicialmente, al bazo.
El esplín era la melancolía, sentimiento y estado anímico atribuido a una causa moral, más que física del vivir; los hombres de la Edad Media lo llamaban acedia, los románticos franceses ennui de vivre. Desde la antigüedad este estado de ánimo fue conocido. Los griegos lo llamaban "bilis negra" (melankolia: melas=negro, kholê=bilis) y se suponía que dicha bilis era producida por el bazo, de ahí que en inglés el nombre dado a este estado surja por asociación del órgano que lo produce. En español, ya teníamos el término melancolía para referirnos a este estado de ánimo, pero luego se decidió incorporar el término esplín para referirse al mismo, sin embargo, poco después se disoció el esplín de la melancolía, porque ésta se empezó a tratar como enfermedad mental, mientras que el esplín era una especie de “tocamiento divino”, en donde la vulgar locura era demasiado poca cosa.
Es conveniente subrayar la descripción de melancolía que los médicos, en la época de Darío, daban a ese término. Como se podrá ver, entre lo que describen aquellos médicos y lo que decían los poetas respecto de su esplín no hay diferencia, más bien, se complementan armónicamente. No por esto se quiera reducir un tópico literario a una patología, es simplemente un modo de alcanzar un sentido último, que por contexto cultural y epocal, se escapa.
En los textos analizados por el doctor Castillo, vemos al esplín como un acto de vida en que los poetas querían presentar, entre otras cosas, lo inaprensible para la razón. Se evidencia como una manera de reencontrar el esplín con lo racional, en temas inasibles para la razón. Asimismo, el título de esta obra juega anímicamente con el contenido en sí, pues el gris hace alusión a lo melancólico y a lo metarreferencial y crítico, tanto del esplín como al tipo de máscara mediante la que el poeta se manifiesta en cada uno de los poemas analizados.
Merece la pena, además, evidenciar que Gris en azul se enfoca en el análisis del contenido más que en el plano de la expresión. El doctor Castillo emprende un camino de develamiento de las estrategias puestas en juego en cada texto para validar su análisis, y hace uso, tanto de los elementos que voluntariamente recorta para su razonamiento y justificación, como de las porciones excluidas o elementos segregados, sin embargo, logra una sintonía con la elecciones y omisiones que lo llevan a concluir una labor verdaderamente fundamentada que se convierte en base metacrítica de ambas corrientes: la modernista y la posmodernista. Amparado en sus investigaciones acerca de la literatura hispanoamericana, y más exactamente del modernismo hispanoamericano, va manejando el hilo conductor en los poemas analizados con un fino y coherente discurso, unas veces con un estilo barroco sutil, de buen gusto, y otras muy moderno y transparente.
La maestría con la que el doctor Castillo hace uso del paradigma y la subjetividad es lo que impacta en la lectura de Gris en azul y genera, de cierta forma, una divergencia excéntrica, pero siempre renovadora, ya que mediante el discurso crítico de uno y otro caso va marcando el ejemplo paradigmático, que vuelve asequible el texto y lo hace atractivo, incluso para un nuevo público, ya que lleva a cabo una operación de sobreinterpretación de los textos literarios que analiza, los recrea, inventa, ilumina y oscurece ciertas zonas que lo emparientan con su propia escritura, con su concepción personal de lo que es escribir, y en cierto sentido: hace dialogar su crítica con la ficción. Entiende el ejercicio crítico y analítico como una operación de creación, a la manera de la teoría que es expresada como artista: de manera que el ensayo en sí se convierte en una forma de literatura, con ciertas marcas de crítico académico, cuyas valoraciones se exponen de manera directa y en primera persona.
Rubén Darío, poeta melancólico; Carlos Pezoa Véliz, poeta del desamparo, Lugones, poeta erótico/político; y Luis Carlos López, poeta antirromántico y melancólico, todos ellos verdaderos exponentes de la poesía hispanoamericana, que cumplieron con las normas básicas de los grandes vates: la precocidad, y cierto aire pagano y profético, bohemios y alucinados, los encontramos ahora en Gris en azul, comparados y contrastados con gran maestría y precisión.
Por un lado, Pezoa Véliz refleja en sus versos un mundo perdulario, de pena y muerte (“El pintor Pereza”), no obstante, no se advierte en los temples anímicos de su poema un afán redentorista ni mesiánico. Al mismo tiempo, revela la imagen del artista diletante y sin destino, una ironía si se contrasta con la imagen que Pezoa Véliz construyó de sí mismo. El personaje que retrata en el poema es un apartado, bohemio y estéril como creador. Su nombre es Juan Pereza, uno de los seudónimos que usó Pezoa Véliz para sus escritos en la prensa. Escribió en la soledad y la pobreza y sucumbió fugazmente ante la melancolía romántica, “pero no fue abatido por el spleen baudeleriano; tampoco lo pudo abofetear el tedium vitae, el mal de los artistas decadentes, porque estaba demasiado preocupado de ganarse la vida e ignorar a la muerte”.
Por su parte, Lugones en “El Solterón”, parte del lunario sentimental, muestra una sensualidad verdeniana, mezclada con sentimientos de soledad, tristeza y sensibilidad. Las descripciones no entorpecen la fluidez y simplicidad del conjunto. La primera estrofa da el tono melancólico de la historia:
Largas brumas violetas
flotan sobre el río gris,
y allá en las dársenas quietas
sueñan obscuras goletas
con un lejano país.
Por el contrario, Luis Carlos López se burla de sí mismo y de los demás. En su poema “En la Playa” se percibe un melancólico tono de desilusión ante la vida, de mirar ante todo la fragilidad pasional del hombre, tan similar al poema “sinfonía en gris mayor” del vates nicaragüense, Rubén Darío. En su mundo plástico, sobresale el color grisáceo de la melancolía, y el dibujo exacto de un viejo lobo de mar, sostenido apenas en la concisión de unos pocos trazos definitorios, con sus puntos suspensivos que lo dicen todo: mirar y dejar pasar, sabiendo que nada se podrá cambiar.
No cabe duda, entonces, que para el doctor Castillo adquiere mayor importancia el vínculo intertextual entre la “Sinfonía en gris mayor” y los tres poemas posmodernistas que reescriben de diversas formas críticas el texto emblemático de Darío, enfocándose en dos motivos antagónicos: “la inercia, matizadamente esplenética, y la vitalidad, poética o creativa (en su sentido literal de poiesis), mientras que por otra parte, en el plano de la expresión, trata de ponderar la impersonalidad parnasiana versus el personalismo romántico”.
En palabras del propio doctor Castillo, La “Sinfonía en gris mayor” representa, dentro de la poética dariana, la audaz inserción del gris en el azul, el injerto de lo real en lo ideal, la combinación del ethos desespiritualizado de la finitud moderna y la materialidad burguesa con el ámbito espiritualista de un arte romántico abocado a lo sublime.
Por Doris Arlen Espinoza
Septiembre de 2010

lunes 29 de agosto de 2011

Festival de blogs Nicaragua


Hace tanto tiempo que no me aparezco por acá. Sin duda es el blog que más aprecio y que más abandonado he tenido. Pero hay una poderosa razón que me ha incentivado a "bloggear" nuevamente desde aquí, es el Festival de blogs Nicaragua, que Global Voices a través de un grupo de jóvenes nicaragüenses promueven con el objetivo de interactuar y dar a conocer diferentes visiones en torno a un mismo tema, en esta ocasión: las migraciones.

Y me llega mucho esta temática porque a mí me gusta escribir en este espacio tópicos relacionados con el idioma, con la lingüística y el léxico y qué mejor oportunidad que hablar de la riqueza léxica que contiene el fenómeno migratorio en Nicaragua.

Así que a partir de la fecha indicada por los organizadores del festival estaré escribiendo sobre este fenómeno. Espero me acompañen en esta travesía, que ya la siento extremadamente riquísima.

Les dejo el enlace para que se enteren un poco más de lo que encierra el festival y la forma en que todos podemos participar. Clic.




miércoles 21 de abril de 2010

Doctor Honoris Causa para el maestro Ignacio Bosque

El doctor Gregorio Salvador Caja junto al doctor Ignacio Bosque


El 23 de abril de 2010, día internacional del libro, en homenaje a las fechas del fallecimiento de los escritores exponentes de la literatura universal, Miguel de Cervantes en España, William Shakespeare en Inglaterra, el Inca Garcilaso de la Vega príncipe de los escritores del Nuevo Mundo, la Universidad Americana, UAM, otorgará el Doctorado Honoris Causa al doctor Ignacio Bosque, lingüista, catedrático y académico de la lengua española.


Ignacio Bosque (Hellín, Albacete, el 6 de agosto de 1951) es catedrático de Filología Española de la Universidad Complutense de Madrid y de la Escuela de Lexicografía Hispánica de la Real Academia Española. Miembro de la Real Academia Española desde 1995. Ponente de la Nueva Gramática de la Lengua Española publicada en el año 2009, primera gramática académica desde 1931 que ofrece el resultado de once años de trabajo de las veintidós Academias de la Lengua Española. Discípulo del ya fallecido maestro de maestros Fernando Lázaro Carreter, quien lo aproximó a la gramática generativa y más tarde lo propondría como académico.


Autor de numerosos artículos y libros sobre gramática española, es un profundo conocedor tanto de la gramática generativa como de la tradicional. Ha prestado una atención especial a la relación entre el léxico y la sintaxis. Es responsable de la colección «Gramática Española» de la editorial Taurus. El lingüista mexicano José G. Moreno de Alba ha dicho de él que «es el mejor gramático de la lengua española».


Tuve la dicha de ser su alumna en la Escuela de Lexicografía Hispánica en la que me impartió Gramática y diccionarios y lo digo con cierto orgullo, más ahora que estará en nuestro país para presentar la Nueva Gramática y a la vez —gracias a la gestión de la Academia Nicaragüense de la Lengua, por medio de don Francisco Arellano Oviedo, en su calidad de Secretario— le será otorgado el título de Doctor Honoris Causa.


¡Enhorabuena maestro Ignacio Bosque!


Frases interesantes:

“Siempre me gustaron los juegos de palabras, y me siguen gustando. En términos más profesionales, me atrae mucho el poder percibir algo interesante que puede estar oculto en frases que decimos todos los días. Estoy convencido de que en el trabajo científico es fundamental sorprenderse de lo cotidiano”. I.B.


“A mí me parece que antes que saberse de memoria etiquetas gramaticales hay que reflexionar sobre las palabras y sus matices, verlas como partes de uno mismo. Todos los escritores lo hacen, por cierto. Los escritores son atletas del idioma. El atleta no sabe por lo general qué es un bíceps, pero tiene bíceps, y bien desarrollados. Muchos escritores perciben los matices de la sintaxis o del léxico antes que los lingüistas, y lo he podido comprobar en la RAE. ¿Por qué? Porque tienen una sensibilidad especial”. I.B.

martes 20 de abril de 2010

Llega la Nueva Gramática de la Lengua Española a Nicaragua!


Con una inmensa alegría recibí la noticia de parte del Secretario de la Academia Nicaragüense de la Lengua, don Francisco Arellano Oviedo, que la Nueva Gramática de la Lengua Española iba a ser presentada oficialmente en Nicaragua este 23 de abril. Digo esto porque es indescriptible la satisfacción de ver el fruto de un trabajo conjunto, ya que en ella se condensa la labor de las veintidós academias de la lengua, incluyendo la nuestra, para dejar establecida la norma lingüística, de forma unánime y armónica, para todos los que hablamos español. Con relación a este trabajo, don Francisco Arellano, en su calidad de Secretario de la ANL se ha encargado de la difusión informativa en los medios de comunicación para que la buena noticia de esta obra llegue a todos los nicaragüenses, así como de los preparativos en cuanto a protocolo y programación para este esperado evento.

Esta obra, al igual que el
Diccionario Panhispánico de Dudas, refleja la unidad y al mismo tiempo la diversidad de nuestro idioma, sintetiza lo antiguo y moderno que se ha dicho en gramática española y a la vez recomienda los usos debidos.

Lo más rico de ella es su diversidad y sobre todo la importancia que le han dado a los americanismos, en cuenta los nicaraguanismos; las formas de pronunciación de palabras y construcciones y sus variantes, tanto morfológicas como sintácticas.

Pero es que no podía ser de otra manera, teniendo en cuenta que el porcentaje de hispanohablantes de América es mucho mayor al de la península.

Otro aporte importante por parte de nuestra Academia está en las referencias bibliográficas, ya que en ellas se incluyen ejemplos de uso, de autores nicaragüenses, ¡bien por nuestros escritores nicas!

Definitivamente, el español es genial. Y lo más importante de este resultado es que, por primera vez en una gramática española, apoyada por la Real Academia Española, se hace una distinción especial entre el español general (estándar) y sus diferentes variantes, tanto sociales como geográficas, o sea, se distingue el uso del español de España y el español de América. Todo esto sucedió para que el producto fuera una gramática real para TODOS.

Después de setenta años sin una gramática moderna, nos llega este regalo para renovarnos, para empaparnos, aunque dominarla es una utopía, pero para quienes les apasiona el idioma y sus normas, para los lingüistas, lexicógrafos, editores y correctores, etc., esta obra es un oasis.

Ojalá que su adquisición no sea tan difícil y que si no podemos tener acceso a su actual versión, se hagan otras versiones que puedan ser asequibles a todos los que hablamos el español, especialmente a los maestros y académicos.




sábado 4 de julio de 2009

Presentación del DEN 3ª Edición


Agradecimiento en ocasión de la presentación del
Diccionario del Español de Nicaragua, 3.ª edición
Managua, 18 de junio de 2009
Instituto Nicaragüense de Cultura Hispánica
6.30 p.m.
Por Francisco Arellano Oviedo
Agradezco las palabras generosas que como presentación y valoración del Diccionario del Español de Nicaragua han dicho en esta ocasión Sergio Ramírez Mercado y Julio Valle-Castillo, ambos amigos, cuyo aliento en esta tarea ha sido oportuno y también decisivo. Gracias, también por los numerosos ejemplos de sus obras que aparecen documentando lemas del DEN.

Gracias al excelentísimo embajador de España, D. Antonio Pérez-Hernández, al honorable primer secretario de la Embajada, D. Miguel García Herrainz y al apreciado presidente del Instituto de Cultura Hispánica, D. René González, porque ellos han hecho posible, de parte de la cooperación española y del Instituto de Cultura Hispánica el patrocinio sustantivo, aunque parcial, para la impresión de esta obra que a lo largo de ocho años de investigación me ha cobrado fatigas y desvelos, pero también ha sido causa de alegrías y, digamos también, de sano orgullo.
Gracias a mi equipo de PAVSA por sus observaciones y asistencia en la revisión minuciosa del Diccionario. Gracias a más de 70 autores y cantautores nacionales que a través de sus obras, más de 120, me han facilitado millares de ejemplos que documentan los lemas. Los nombres de los autores, obras y canciones aparecen en cada ejemplo. Mi amigo y colega, D. Fernando Silva Espinosa es el autor que más voces nicaragüenses introduce en sus obras y, por tanto, el más citado. Gracias a Mirna Valverde que ha planificado y organizado este acto de presentación y a ustedes amigos presentes, cuya asistencia genera en mí lazos de gratitud porque ustedes llenan de colorido y alegría este acto, hasta convertirlo en verdadera fiesta.

Cuando asumí el reto de esta tarea, me interesaba contribuir con las actualizaciones del Diccionario de la Lengua Española, elaborado hasta hace poco por la Real Academia Española y, actualmente, por la Asociación de Academias de la Lengua Española, bajo la coordinación de aquélla; pero también debía cumplir con el apoyo de hacer realidad aquel sueño centenario de algunos académicos americanos: ¡un Diccionario de Americanismos! Ambas tareas demandaban de una base de datos actualizada y el DEN se ha convertido en ese referente.


Pero un Diccionario del Español de Nicaragua, en donde teníamos avances significativos, la visión científica y disciplina de Karl H. Berendt, Alejandro Dávila Bolaños, Alfonso Valle, Carlos Mántica, María Cristina van der Gulden, mi maestra y colega, Fernando Morales Buitrago, quien como yo ocupó la silla B en la Academia Nicaragüense de la Lengua; D. Fernando Silva; el actual Director de la Academia, D. Jorge Eduardo Arellano, etc., a la vez que facilitaban el trabajo lo volvían más complejo y difícil, pues no se trataba de hacer un simple consolidado de aquellos trabajos, sino de verificar, ampliar y codificar la información a la luz de la lexicografía moderna, que es la ciencia que permite hacer los diccionarios.
Así consideré qué debía entrar en este Diccionario: todo lo que usamos en los distintos estratos sociales y que no pertenece al Español General; definí cómo presentar los lemas y qué información deberían contener en forma codificada: etimologías, nombres científicos para flora y fauna, categoría gramatical, marcas diatópicas o de lugar, marcas diastráticas que nos informan sobre el estrato social que usa la palabra, infantil o juvenil, si la palabra es culta, coloquial, malsonante o eufemismo; marcas diacrónicas, que nos dan a conocer si el lema es histórico o de poco uso, ejemplos sacados de nuestra literatura, no inventados, etc. Otras razones personales, concebidas a un nivel de aspiración y previas a la decisión de asumir la tarea fue el propósito de hacer un trabajo que constituyera un aporte en la materia, de ninguna manera podía ser una simple imitación de lo que se había hecho.

No olvidé al Maestro Horacio que dice: Sumite materiam vestris aequam/ viribus et versate diu, quid ferre recusent,/ quid valeant umeri... Me animó la consideración de las realizaciones de nuestros grandes maestros: Rubén Darío, Salomón de la Selva, Pablo Antonio Cuadra, Ernesto Cardenal, Sergio Ramírez, cuyas obras son autenticas cimas de la cultura americana y por eso también alimenté el ideal de que El Diccionario del Español de Nicaragua debía despertar el interés más allá de nuestras fronteras. Si la lengua que usamos describe el mundo que vivimos, las palabras de los nicaragüenses son espejos de su ingenio.


Pero vamos ya al Diccionario. De acuerdo con los postulados de la lingüística moderna, aprendemos el léxico y la gramática de una lengua a temprana edad en la comunicad; en la escuela precisamos y ampliamos los conocimientos. En nuestro cerebro todos tenemos una gramática y un diccionario, pero este Diccionario no está en orden alfabético, como el DEN, sino en desorden, aunque lo que tenemos en el cerebro son los significados y no los significantes; los significados, vez por vez, son evocados por aquellos.

Los significados a pesar de estar en desorden en el cerebro, establecen relaciones de afinidad semántica, así quien piensa en casa, inmediatamente piensa en todo aquello con lo que ésta se relaciona o contiene.
Pensemos ahora en enfermedad, sigamos al DEN que nos presenta, significantes de diferentes categorías: adjetivos, sustantivos, verbos y locuciones.

Veamos:
achicopalado: se dice de alguien que está triste o tristón, como diría D. Fernando Silva. ajilado: se dice de alguien que presenta el rostro cansado. amarillo: se dice de alguien que está pálido por una enfermedad prolongada o sufre una enfermedad hepática. apupujado: se dice de alguien que tiene los ojos y párpados inflamados de tanto dormir, llanto o conjuntivitis. azucarado: se dice de alguien que es diabético. berrejo: se dice de alguien que está pálido por una enfermedad desatendida. chiflado: se dice de alguien que ha perdido la razón o que está loco. chupado: se dice de alguien que presenta el rostro demacrado. cipe: se dice de un niño que sufre vómitos, diarrea, fiebre por continuar tomando el pecho de la madre, cuando ésta está nuevamente embarazada. curcucho: se dice de alguien que tiene joroba. dañado: se dice de alguien que sufre la tuberculosis. delicado: se dice de la persona que está muy grave. descachimbado: dicho de alguien que está demente. desguabilado: se dice de alguien que ha sufrido impactos violentos: caída, colisión, paliza, etc. inconada: dicho de la herida infestada. engomado: dicho de alguien que sufre de resaca. engarrotado: dicho de alguien cuyas articulaciones han perdido flexibilidad, temporalmente o en forma definitiva. entelerido: dicho del convaleciente que aún está tembloroso cuando camina. envarado: se dice de alguien que sufre un espasmo o tiene parte del cuerpo rígido. estragado: dicho de alguien que rechaza determinados alimentos. fufurufo: se dice de alguien que es alocado o actúa bajo los efectos del licor. guenglejoso: dicho de alguien que tiene la voz gangosa. jalado: se dice de quien ostenta el rostro cansado. mancuncho: dicho de alguien que tiene una mano tiesa o defectuosa. movido: es el niño que sufre el síndrome de Down. pegado: dicho de alguien que ha contraído una enfermedad transmisible. ticurriche: se le dice al que está tuberculoso. verijudo: dicho de alguien que tiene el estómago abultado. Y siempre en el campo de las enfermedades, he aquí los sustantivos, verbos y locuciones con los que las nombramos: alzáimer, m. Así como suena y sin h intercalada, la pérdida progresiva y acelerada de la memoria.

El 15 de mayo de 2003, el Nuevo Diario, informó: …en 1995, Guillermo Sevilla Sacasa, víctima ya del alzáimer, logró participar…,en una hermosa ceremonia.
bienteveo, m. Enfermedad cutánea que produce manchas blancas o decoloración de la piel. carate.m. Enfermedad dérmica que produce escozor y se caracteriza por la presencia de manchas blancas. chifladora, f. Tos intensa que afecta especialmente a los niños. chichote, m. Inflamación de una parte de la cabeza causada por un golpe. chimón, m. Raspón sufrido por el roce con otro cuerpo. chistata, f. Orinadera escasa y con ardor. Cistitis. chonela, f. Llaga de la persona o del animal. cipiar, tr. Enfermar al niño por darle el pecho [la madre] cuando ésta está nuevamente embarazada. colerín, m. Enfermedad del niño que se manifiesta por la presencia de diarrea profusa. cuijo, m. Enfermedad de la piel que se caracteriza por la presencia de costras, manchas, y otras formas de erupción. corroncha, f. Costra oscura y gruesa que se forma sobre una herida o peladura. desajilamiento, m. Inactividez de alguien por efecto de náuseas y mareos. dengue, m. Fiebre de origen viral que sufre la persona. derrame, m. Ruptura de una arteria cerebral. empacharse, prnl. Hastiarse de una comida o bebida. empanturrarse, prnl. Llenarse alguien el estómago de gases. enconchamiento, m. Encorvadura de alguien. flojera, f. Descontrol estomacal caracterizado por la presencia de diarrea. furúnculo, m. Tumor pequeño y doloroso. goma, f. Padecimiento que causa el licor, conocido también como resaca. hablar griego, loc.v. Pronunciar con dificultad las palabras una persona que agoniza. güecho, m. Bocio del cuello de la persona. macumba, f. Maleficio que alguien prepara o sufre efectos de ésta. maluquencia, f. Quebrantamiento del cuerpo que preceda a una enfermedad febril. moralitis, f. Decaimiento psíquico por haber hecho algo incorrecto. ñola, f. Decoloración de la piel. (Bienteveo.) orate, m. Persona demente. patatús, m. Manifestación repentina de una enfermedad. piliarse, prnl. Morirse alguien. porfiria, f. Enfermedad en la sangre caracterizada por la presencia de metales en ésta. punto de hepatitis, tétano, derrame, pulmonía,…loc. s. Inicio de una enfermedad. quebradora, f. Fiebre de origen viral. purgación, f. Enfermedad venérea, especie de gonorrea. resma, f. Voz onomatopéyica que imita el sonido de la respiración dificultosa de quien sufre una enfermedad bronquial. rubiola, f. Enfermedad eruptiva y contagiosa de la piel. rasquín, m. Enfermedad de la piel provocada por la presencia de ácaros. reima, f. Asma de la persona. talchina, f. Enfermedad de la piel, parecida a la erisipela. tener malo el guacho, loc. v. Padecer del corazón. tiopedro, m. Menstruación de la mujer. Las enfermedades son curadas por los doctores y médicos y también por los brujos, curanderos, chamanes y sukias, en la Costa Caribe. Y si éstos no curan, el enfermo empeora. Cuando se para el guacho, al enfermo se lo lleva la mierda. Inmediatamente, se petatea o se acaba, cuelga los tenis, se va al hoyo, se va de viaje, se jetea, se palma, patea el balde, pela el ajo, pela el diente, pela el ojo, se pela, se pilea, se termina. A su encuentro viene la quirina, aquella a quien Joaquín Pasos y José Coronel Urtecho dicen en la Chinfonía burguesa: Se ha equivocado usted de puerta, señora muerta, de mi oficina no hemos llamado a a la quirina tal vez la espera la vecina de la esquina. Aquí estamos todos sanos y tenemos horror a los gusanos. La quirina es la muerte. A la muerte también llamamos calaca, huesuda y pelona. que en los pueblos y cañadas asusta y viste de cotona. MUCHAS GRACIAS.