Influencia del multilingüismo en el léxico
del español de Nicaragua
En los estudios sobre el español de América, es natural que
el examen de los vínculos de este con los idiomas amerindios sea uno de los
aspectos más importantes. Ya Rufino J. Cuervo en su tiempo había señalado el
ingrediente indígena como uno de los elementos básicos en la conformación de la
lengua castellana del Nuevo Mundo. Actualmente, este tema ha sido y sigue
siendo objeto de abundante investigación en el ámbito hispánico, si bien con
diversidad de enfoques y con resultados y conclusiones divergentes e,
inclusive, en algunos casos, antagónicos.
Para comprender la convivencia de dos o más idiomas en una
misma región es conveniente aclarar el significado de algunos conceptos como el
bilingüismo y sus niveles, tipos y características; así como el papel fundamental de las etnias y
el estudio de las mismas.
Nicaragua es una sociedad multiétnica y pluricultural
debido a su histórico punto de encuentro entre culturas aborígenes, la
colonización española e inglesa, inmigrantes africanos y orientales, especialmente
en la zona atlántica de nuestro país, en donde la mayoría de las etnias
conservan sus lenguas maternas y la reproducen (el 18% de los 566,393
habitantes de la Costa Atlántica
de Nicaragua pertenecen a la etnia misquita, el 6.22% son creoles, el 2.24%
mayagnas o sumus, el 0.43% garífunas y el 0.32% ramas. El otro 72% de dicha
población es mestiza).
Por otro lado, a pesar de la extinción de las lenguas
aborígenes en los territorios colonizados por los españoles, todavía existen
algunas comunidades de origen Chorotega, Nicarao, Sutiaba, Matagalpa y Nahua,
que conservan un fuerte vínculo con sus tradiciones.
Asimismo, se presentan tres grupos lingüísticos:
Panamahkas, Twahkas y Ulwas. Sin embargo, las lenguas étnicas del Caribe que
predominan son el Rama, el Garífuna y el inglés criollo.
La convivencia del castellano con los vernáculos amerindios
del país durante cinco siglos puede verse desde las perspectivas diferentes de
las dos partes involucradas. Desde el ángulo hispánico se logró la práctica unificación
lingüística en reemplazo de la problemática situación inicial de acentuado multilingüismo, pero para la población
amerindia el balance de los siglos de coexistencia ha sido la extinción de gran
parte de su riqueza etnolingüística, la absorción de muchos grupos étnicos por
el estrato dominante y el menosprecio y la injusticia de la sociedad mayor
respecto de los grupos étnicos sobrevivientes.
Fuera del léxico, la influencia amerindia en el español de Nicaragua no ha sido constatada,
salvo quizás el caso de algunos fenómenos gramaticales que se registran en el
habla de la zona Atlántica del país, que contrastan notoriamente con la norma
del resto del país y para los cuales el origen étnico es evidente.
De manera que aunque se afirme que el castellano es el
idioma oficial de Nicaragua, es imprescindible reconocer que es zona
plurilingüe en la que cohabitan más de cinco etnias. Aunque el protagonismo de
estas se vea opacado política y geográficamente, el peso e influencia del
multilingüismo amerindio ocupa un lugar importante en el léxico de Nicaragua, a
pesar de que estén localizados en regiones específicas y a veces periféricas
del país, alejados de los centros de poder y la cultura, forman una especie de
collar etnolingüístico que se reconoce como un mosaico lingüístico.
Investigaciones
de campo, en las fronteras geográficas y culturales de la
coexistencia de la lengua española con vernáculos amerindios, cobijadas por
marcos teóricos sólidos y actuales, están llamadas a sacar a la luz muchos
nuevos aspectos de la integración de las lenguas indígenas a nuestras historias
de las lenguas españolas, especialmente en lo referido al léxico.
2 comentarios:
Como siempre soy de viajar mucho todo lo relacionado con los países me interesa para saber a cuales ir y a cuales no. Si bien muchas veces decido pasar las vacaciones en buenos aires y recorrer como si fuera un turista mi ciudad también esta bueno poder ir al exterior y sobre todo países de centro america
Hola, no soy linguista, pero creo que te confundiste con que el rama es una de las lenguas mas habladas, es el misquito. Tengo entendido que el Panamaska es como una variacion del Mayagna. Podés investigar con el Linguista Carmen Chavarría Ubeda de la UNAN-Managua, el trabaja en investigaciones con Miguel Angel Quezada de Costa Rica, quien ha hecho investigaciones linguisticas indígenas de Costa Rica, Panamá y ahora Nicaragua.
Publicar un comentario